Thursday, September 22, 2005

El "SIS" aumenta su difusión en el mundo.

Nuestra lengua Speaking In Silver (SIS) o "englisñol" es cada día hablada por más gente. Para muestra un famoso anuncio de televisión en España que ha hecho popular la coletilla "pues va a ser que no". En la nueva versión del anuncio sale un famoso artista que va acompañado de un intérprete quien en un momento dado le traduce la coletilla y le dice "is going to be that no."

Es un orgullo para nosotras que , aunque no somos las madres de la "criatura" (No me gusta colocarme medallas ajenas) si que nos podemos considerar las madrinas , pues rescatamos el SIS de la UVI donde se estaba muriendo en el olvido, lo revitalizamos , lo modernizamos y le ayudamos a entrar en el siglo XXI por la puerta grande de la blogosfera.

Así que ya pueden ir preparándose las dos grandes lenguas con mayor crecimiento (inglés y español) porque el SIS viene pisándoles los talones, y ahora que ha entrado en el ámbito televisivo su difusión se va a hacer imparable.

Yo, como madrina de la "criaturita", la veo crecer con alegría pero hay que reconocer que bonita no es. Más aún, si soy objetiva tengo que reconocer que suena horrible. Pero eso es lo que hay.


PD: Voy a hacer unas cuantas aclaraciones por si alguien no lo tiene claro.
Existen 3 variantes de mezcla entre inglés y español:

1- El Spanglish: Su ámbito de uso es Estados Unidos, y es hablado por hispanos de distintos países de orígen excepto por los originarios de España. Y es un español deformado por la influencia que la cultura inglesa tiene en los que lo hablan.
Por ej.: Ayer quiteé mi trabajo ( por renuncié)
Luego te regreso para atrás la llamada (por luego te devuelvo la llamada)
José tiene que arreglar las brekas de su carro (por tiene que arreglar los frenos de su
coche)
o Juan está cargando su troca para ir a la marketa (por está cargando su camioneta
para ir al mercado.

2-El Tex-Mex: es un lenguaje usado exclusivamente por los mejicanos que viven en Texas.
Su ámbito de uso es sólo el estado de Texas. Y consiste en mezclar palabras o frases que son perfectamente correctas en inglés con palabras o frases que son correctas en español.
Por ej.: la canción del cantante de country de origen mejicano Flaco Jimenez:

Yo tengo una novia que es muy bonita
she makes good menudo.
Seguro que hell yes!

Es como si por el simple hecho de vivir en Texas les entrase una "duda vital" y no supiesen con cuál lengua quedarse. A mí personalmente oir hablar en Tex-Mex me pone muy nerviosa (me hace pensar "venga chico, decídete por una de las dos").

3- El Englisñol o SIS: Es hablado sólo por los originarios de España que con un mínimo conocimiento del inglés hacen denodados esfuerzos por hablarlo correctamente (aunque no lo consiguen) y su ámbito de difusión es cualquier rincón del mundo al que pueda llegar un turista español. Es un inglés deformado por la influencia del español. Así que si ellos se atreven a destrozar el español y hablar spanglish, nosotros les devolvemos la pelota y destrozamos el inglés. O sea, para que quede claro, "We return them the ball".

0 Comments:

Post a Comment

<< Home