Monday, May 15, 2006

Chándal de Ajo

El otro día Teresa y yo nos preguntábamos de dónde provenía la palabra "chándal" (y es que estas semanas Teresa está de visita aquí en NY!). Bueno, pues resulta que Teresa siempre se había pensado que la palabra en cuestión venía del inglés. Después de pensarlo un poco, yo le dije que en mis 10 años viviendo en EE.UU. yo nunca había oído a nadie usar la palabra chándal o algo que sonase parecido (a la suéter y sweater).

Así que decidimos buscar la solución a este enigma en nuestro almacén de información favorito, la Internet, y esto es lo que encontramos:

Es uno de los neologismos incorporados al español en la segunda mitad del siglo XX, esta vez de origen francés. El «chandail» de esta lengua, que posee un significado más extenso que el «chándal» del castellano, es un tipo de suéter o jersey de lana. Aunque no está necesariamente relacionado con la actividad deportiva, en francés su nombre suele aplicarse a prendas de aspecto informal y usadas preferentemente por jóvenes. Es una abreviatura popular de «marchand d’ail», es decir, «vendedor de ajos».

Al parecer los campesinos que en el siglo XIX iban a los mercados ofreciendo esta mercancía acostumbraban a vestir con gruesos jerséis para protegerse el frío y voceaban «[mar] chand d’ail», suprimiendo la primera sílaba, para llamar la atención de la clientela. El lenguaje popular acabó por designarlos a ellos mismos de este modo y, más tarde, trasladando el nuevo término «chandail» de la persona a su ropaje. Lejos estaban de suponer los productores de liliáceas que con el tiempo esa denominación pasaría a aplicarse a prendas características de otras actividades muy diferentes de las suyas.

Publicado en 'Juego de palabras', del suplemento cultural 'Territorios' de El Correo, 5.4.06
(Vía Festina Lente)

¡Qué Curioso!
Además, en nuestra búsqueda etimológica topamos con estos dos blogs tan interesantes: Las Palabras de la Tribu y En Román Paladino.

Esperamos que os gusten.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home